희망은 날개 달린 것
(Hope is Thing With Feathers)
/에멜리 엘리자베스 디킨슨
(Emily Elizabeth Dickinson)
희망은 날개 달린 것
영혼의 횃대에 걸터앉아
가사 없는 곡조를 노래하네
결코 그칠 줄 모르고
Hope is the thing With feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the Words,
And never stops at all,
모진 바람이 불 때 더욱 감미롭고,
참으로 매서운 폭풍만이
많은 이들의 가슴을 따뜻이 감싸 주었던
그 작은 새를 당황하게 할 수 있을 뿐,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
나는 아주 추운 땅에서도,
아주 낯선 바다에서도 그 노래를 들었네,
허나, 아무리 절박해도, 희망은 결코,
내게 빵 한 조각 청하지 않았네.
I've heard it in the chilliest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.
* 디킨슨은 시에 제목을 붙이지 않았다.
작품 번호로 통용되고 있으나 번역 시의 경우
보통 첫구절을 제목으로 삼고 있다.
-우리 가슴에 꽃핀 <세계의 명시 2.> 중에서 -
'**시의 나라' 카테고리의 다른 글
너에게 가겠다/이해인 (0) | 2013.06.11 |
---|---|
내가 이렇게 외면하고/백석 (0) | 2013.06.10 |
호수/이형기 (0) | 2013.06.06 |
지조(志操)/황명걸 (0) | 2013.05.29 |
내가 너만한 아이였을 때 -아들에게 /민영 (0) | 2013.05.22 |